
আলী তারেক পারভেজ এর অনুকাব্য
১ যখন তুমি মিষ্টি ভোরে অঁাধার ফুড়ে আসো পাতার বনে অগোচরে আলতো করে হাসো প্রজাপতি রঙিন ডানায় একা উড়ে উড়ে ঘুরে বেড়াও অহরহ হৃদয় অন্তপুরে

১ যখন তুমি মিষ্টি ভোরে অঁাধার ফুড়ে আসো পাতার বনে অগোচরে আলতো করে হাসো প্রজাপতি রঙিন ডানায় একা উড়ে উড়ে ঘুরে বেড়াও অহরহ হৃদয় অন্তপুরে

তাকে কখনও না বলো না (হেলাল হাফিজ কবিবরেষু) রেজাউল করিম অশান্তিকে শান্তি মনে করে যাপিত জীবনান্তে মৃত্যুকে আলিঙ্গন করে এই ধরাতলে কেউ কেউ। যদি

প্রদীপ খাস্তগীর সাহিত্য—শিল্প—সংষ্কৃতির নিয়মিত প্রকাশিত আমার কাছে ভালোলাগা কাগজগুলোর মধ্যে একটি ‘আন্দরকিল্লা’। ২৭ বছর ধরে বহমান আন্দরকিল্লা পাঠ করার একটি অভ্যেসে পরিণত হয়েছে। আগেই স্বীকার

অমল বড়ুয়া প্রবাদ প্রতিটি ভাষার অমূল্য সম্পদ। বাঙালির হাজার বছরের সংস্কৃতি তথা সামগ্রিক জীবনাচরণে প্রবাদ সমৃদ্ধ একটি ধারা হিসেবে বিবেচিত। প্রবাদের মাধ্যমে বাঙালির জীবন,

শাওয়াল খান পুরাতন হয় নতুন পুনরায়। প্রতিনিয়ত এই নতুনের দেখা মেলে বিশ্বের দেশে দেশে বিরাজমান মহাফেজখানায়। একজন নতুন মানুষের কাছে অনেক পুরানো বিষয়ও একেবারেই

ড. মহীবুল আজিজ ১২৪. পাইক আইয়ক্ প্যাদা আইয়ক্ আমি কিছু না, ভেট আইয়ক্ বেগার আইয়ক্ আমি জমিদারের্ মা। “If paik or Pyada come (to

মোহীত উল আলম ইংরেজ রবীন্দ্র—গবেষক ও অনুবাদক উইলিয়াম রাদিচে কালধারা সাহিত্য—পত্রিকার সঙ্গে একটি সাক্ষাৎকারে বলেছিলেন , রবীন্দ্রনাথের নোবেল পুরস্কার পাওয়াটা ঠিক আছে, কিন্তু তিনি

মহান মুক্তিযুদ্ধের ৫৩তম বার্ষিকী এবং শিল্প—সাহিত্য—সংস্কৃতি ও সমাজভাবনামূলক কাগজ আন্দরকিল্লা’র ২৭তম বর্ষে পদার্পন কালপ্রবাহে দু’টি অনন্য উপলক্ষ। হাজার বছরের বাঙালির ইতিহাসে মহান মুক্তিযুদ্ধের বিজয় একটি

শাহেদ কায়েস নারীর ইতিহাস কোনো একরৈখিক অগ্রযাত্রা নয়—তা বহু পথে বয়ে চলা নদীর মতো, যেখানে সংগ্রাম, প্রেম, প্রতিরোধ, রাজনীতি, শ্রম, মাতৃত্ব, শিল্প, দর্শন ও

আন্দরকিল্লা ডেক্স : শিল্প-সাহিত্য-সংস্কৃতি সমাজভাবনামূলক কাগজ ‘আন্দরকিল্লা’র ইফতার আয়োজনে সম্পাদক মুহম্মদ নুরুল আবসার তাঁর স্বাগত বক্তব্যে এই প্রত্যয় ব্যক্ত করেন যে, আন্দরকিল্লা কোনো বলয়বদ্ধ সীমানায়

গৌতম কুমার রায় বিংশ শতাব্দী বিদায় হওয়ার পরে এসেছে একবিংশ শতাব্দী। বিজ্ঞান এগিয়েছে। সাথে পাল্লা দিয়ে এগিয়েছে পুরুষ। কিন্তু নারী ! শুধু পিছিয়েছে নারী। কেন

কুমার প্রীতীশ বল ‘হৈ হৈ হৈ জুমত যেবং. জুমে যেইনে গচ্ছা সুদা তুলিবং. গচ্ছা সুদা তুলি নেই টেঙ্গা কামেবং।’ চাকমা এই গানটির বাংলা অনুবাদ

রওশন রুবী মহাশ্বেতা দেবী উপমহাদেশের একজন শক্তিমান ও প্রখ্যাত লেখক। তাঁর শতবর্ষ আমাদের মনে করিয়ে দেয়—সাহিত্য শব্দের সীমা অতিক্রম করে মানবতার গভীর নৈতিক শক্তিতে