এখন সময়:দুপুর ২:৩২- আজ: মঙ্গলবার-২৫শে মার্চ, ২০২৫ খ্রিস্টাব্দ-১১ই চৈত্র, ১৪৩১ বঙ্গাব্দ-বসন্তকাল

এখন সময়:দুপুর ২:৩২- আজ: মঙ্গলবার
২৫শে মার্চ, ২০২৫ খ্রিস্টাব্দ-১১ই চৈত্র, ১৪৩১ বঙ্গাব্দ-বসন্তকাল

চট্টগ্রামী প্রবাদের প্রথম গ্রন্থ : রচয়িতা জেমস ড্রমন্ড এন্ডার্সন (পঞ্চম কিস্তি)

ড. মহীবুল আজিজ

৯৫. এক একাদশী ছাড়াই তিরিশ রোজা বাঝান্।

“(Which is worst) keeping one (Hindoo) ekadasi or thirty (Mussulman) Rozas?” Out of the frying pan into the fire.

 

৯৬. হা—নকর্তে হাওলা খাওন্।

“He is off to Haola before you have finished saying Ha-!” Haola is a village in Chittagong. The saying satirizes people who won’t wait to hear a sentence finished.

 

৯৭. গুএর্ এ’পিঠ্ ঐ পিঠ্ সমান।

Dirt is dirt, be it never so dirty.

 

৯৮. তেল্ নদি’ মচ্ মচ্যা ভাজা।

“Getting food crisply without oil.” Making bricks without straw.

 

৯৯. এক ঝড়ে বরিষা ন যায়।

“One storm does not end the rains.” Cf. “One swallow does not make a summer.

 

১০০. যার বিয়া তার মনে নাই,

আরাল্যা পারাল্যার ঘুম নাই।

“The bridegroom has forgotten his marriage, but the neighbors can’t sleep for the drumming.” The typical indifferent man who lets others work for him.

 

১০১. মাডির্ কাম্ দড়,

যেমিক্যা করিবা কর।

“Cutting earth is a hard task whichever way you do it.” Apparently “the voice of the sluggard.

 

 

১০২. হতিনের্ পোয়ার হাতে হাপ্ ধরান্।

“Making a co-wife’s son to catch a snake.” i. e., making a step child a cat’s paw. Alludes to the difficulties of a bigamous marriage.

 

১০৩. যার মনত্ কালি,

তার কপালত্ ছালি।

“A man with a black heart, on his forehead are ashes.” i. e., bad luck attends him.

 

১০৪. পোলাত্ পেঁজে রাখি কামার ভারান্।

“Deceiving a blacksmith by keeping the steel under your cloths” (and giving him only iron to make your dah with). Seems to mean cutting off your nose to spite your face.

 

১০৫. ছোয়াদির্ লাগি দুর্গোৎসব বাকি ন থাকে।

“The Durgotshob (the great Hindoo ceremony) should not be postponed for want of time (which is chewed with pan). Implies that a great undertaking should not be delayed by trifling scruples.

 

১০৬. হাড়াই মাড়াই কাশ্যপ গোত্র।

“Failing other gotras (lineage) there is the Kasyapa gotra. Hindus (in order to show from what ancestors they are descended) make mention of their gotras at marriages and other religious ceremonies. Most of the lower orders belong to Kasyapa gotras. Said e.g. to a servant who at last does what he is told to do.

 

 

১০৭. মিউরে ছিক্কার লাগ্ ন পাইলে কয় “দুধ আমার পক্ষে হারাম।”

“A cat failing to get upon a hanging shelf says “the use of milk is forbidden to me.” i. e., “the grapes are sore.

 

১০৮. কুকুরের পরানে ঘিরিত্ ন জারে।

“A dog cannot digest clarified butter.” Said of a man who professes to despise unwanted luxuries.

 

১০৯. মিউররে দুধ প্রহরি দেওন্।

“Placing milk under the charge of a cat.” Putting trust in a dishonest person.

 

১১০. নিজে মরি জ্ঞাতির পাতিল পেলান্।

“Dying with a view to make the agnates change their cooking pots.” Hindoos change their cooking pots when a relative dies, because meat and flesh, which are then forbidden, have been cooked in them. Used to describe excessive spitefulness.

 

১১১. ঘায়ে মরিচ পরে।

“Sprinkling pepper in a wound.” i. e., adding insult to injury.

 

১১২. প্যাদার্তে হউর্ বাড়ী নাই।

“A pyada has no respect ever for his father in-law’s house.” i. e., never trust a public servant with your private affairs . He is sure to betray you!

 

১১৩. তোতার্ চোখ, বান্দরের মুখ।

“A parrot’s eye and a monkey’s face.” Neither is still for a moment, and both typify ungratefulness and fickleness.

 

১১৪. হাতী মৈলেও ঘোড়ার্ দুনা।

“Even a dead elephant is twice as big as horse.” i. e., Even fallen greatness is great.

 

১১৫. যেমন হেঁায়াইচন্দ্র রাজা,

তেমন গেঁায়াইচন্দ্র পাত্র;

তেমন বিদ্যাশূন্য পুরোহিত।

“As is the King Ho(n)yai Chandra, so is his minister Go(n)yai Chandra and joined to them is an ignorant purohit.” i. e., birds of a feather flock together. There is a folk tale about this current in Chittagong, too long to give here. Perhaps, someday, someone will collect the folktales of Chittagong.

 

 

১১৬. খাজানাতুন্ বাজানা বাড়ে।

“Everyday expenses weigh heavier than the revenue.” A common occasion of using this proverb is when a man’s road cess for instance, exceeds his revenue. Also when to secure the due payment of revenue it is necessary to bribe a touji mohurir, also e. g., when the postage on a parcel exceeds its values.

 

১১৭. হাতীর্ গা হাতীয়ে ন দেখে।

“The elephant does not see its own bulk.” i. e., a millionaire will not admit that he is rich. Also typifies modest merit.

 

১১৮. চোরের্ দশ দিন, গৃহস্থের এক দিন।

“For ten days the thief may succeed in stealing, but he is sure to be caught one day by the owner of the house.” Honesty is the best policy in the long run!

 

১১৯. পাডা বাটনির্ ঘসাঘসিতে মরিচের সর্বনাশ।

“Twixt pestle and mortar, the chili pod is ruined.” i. e., a weak man suffers in the quarrels of the strong.

 

১২০. বামনে পয়সা পাইলে ঢেকির্ নামেও চণ্ডী পড়ে।

“If a priest gets money, he will chant for the benefit of a dheki” (the wooden pedal used in husking paddy.) i. e., a Brahmin will do anything for money.

 

১২১. পৈররে বেজার্ হই পানি খরচ ন করা।

“Not to bathe because you are angry with the tank.” i. e., Hurting yourself to spite others.

 

১২২. বিলাইর্ রাগ খঅলার উপর।

“The cat is angry with the mat.” Typifies the unjust anger of a low person. A cat, if it cannot use its claws on anything else, will scratch the mat.

 

১২৩. দাদা আ—আরে যাই কৈতর্ বাচা খাইল

আমিও গেলে খাইতাম।

“Dada (my elder brother) went to the hills to cut bamboos and ate young pigeons; I would have eaten too if I had gone there.” Said satirically to a man who has failed in his ambition, especially if he goes to the hills to make money by jungle cutting, and returns fevered and penniless.

 

[জেমস এন্ডার্সনের সংগৃহীত প্রবাদগুলোতে চট্টগ্রাম অঞ্চলের সমাজ—জীবন ও সংস্কৃতির নানা দিক প্রতিফলিত হতে দেখা যায়। লোক—অভিজ্ঞানের এসব প্রকাশ বর্তমানেও সমাজ ও জীবনকে নানাভাবে উপস্থাপন করে। এটা খুবই গুরুত্বপূর্ণ, লোকমানসের বাস্তব চিত্র, লোকচরিত্রের বিচিত্র ও বহুমুখী অবয়ব সামাজিক মানুষের পর্যবেক্ষণের মাধ্যমেই স্থায়ী রূপ লাভ করেছিল। এ থেকে বোঝা যায়, জ্ঞানী মানুষেরা সবসময়ে সব স্থানেই বিদ্যমান ছিলেন। তাঁদের জীবনের অভিজ্ঞতা স্ফটিকাকারে বিধৃত হয়ে রয়েছে এইসব প্রবাদ—প্রবচনে। তুলনামূলক বিচারের প্রক্রিয়া থেকেও দেখা যাবে, জীবনপ্রণালী সম্পূর্ণ ভিন্ন হলেও দু’টি পরস্পর মেরুদূরত্বে অবস্থিত জনপদে মানবচরিত্র বোঝাবার জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে সমধমীর্ অভিব্যক্তি। ধরা যাক, ৯৯—সংখ্যক প্রবাদটিÑ “এক ঝড়ে বরিষা ন যায়”। এটির সমান্তরাল প্রকাশ “এক মাঘে শীত যায় না”। ইংরেজিতে এন্ডার্সন এটির সমধমীর্ প্রবাদ হিসেবে “ওয়ান সোয়ালো ডাজন্ট মেক আ সামার”—এর উল্লেখ করেছেন। প্রায় একই ধরণের প্রবাদ—অভিব্যক্তি পাওয়া যাবে গ্রিসে এ্যারিস্টটলের (৩৮৪—৩২২ খ্রি: পূ:)) সমকালে। সেখানে প্রচলিত একটি লোককথায় বলা হয়Ñ “একদিনের সুখই সারাজীবনের সুখ নয়।” এ থেকে বোঝা যাচ্ছে কোনোকিছুই দীর্ঘস্থায়ী নয় বা সবকিছুই ক্ষণকালীন ও পরিবর্তনমুখীÑ এমন অভিব্যক্তি বোঝাবার জন্য এসব প্রবাদের সৃষ্টি হয়েছিল। কিংবা ১০৭—সংখ্যক প্রবাদটির (“মিউরে ছিক্কার লাগ্ ন পাইলে কয় “দুধ আমার পক্ষে হারাম।”) কথা বলা যেতে পারে। পৃথিবীর নানা দেশে প্রায় সব ভাষাতেই “আঙুরফল টক” এ—প্রবাদটির সঙ্গে সম্পর্কিত শেয়াল ও আঙুরের গল্পটি স্কুলপাঠ্য বইয়েতে পাওয়া যাবে। এটির উৎসও অনেক প্রাচীন। মূলত এটি ঈশপের গল্প থেকে জাত। এটিরই মেসিডোনিয় ভাষ্য হলোÑ আঙুরফলগুলো সুন্দর কিন্তু এখনও পাকে নি। পারস্যদেশে এর প্রকাশ হলোÑ আঙুরগুলো মিষ্টি নয়, আসলেই টক। হাঙ্গেরিয় ভাষায় এটিÑ আঙুরগুলো টক, আমার উপযোগী নয় এগুলো। ভাবতে বিস্ময় জাগে ঈশপের (৬২০—৫৬৪ খ্রি: পূ:)) এইসব গল্প কালের প্রবাহে কেবল যে বিশে^র নানা ভাষায় ছড়িয়ে পড়েছে তা—ই নয় তা মূল আঙুরকে ছাড়িয়ে অন্য উপমার বা প্রকাশের বৃহত্তর পরিসরে আশ্রয় নিয়েছে। এন্ডার্সন সংগৃহীত এরকম অনেকগুলো প্রবাদ আমরা দেখতে পাবো যেগুলো বহু প্রাচীন কালে উদ্ভূত হয়ে ভিন্ন পটভূমিতে সংযুক্তি পেয়েছে। এ থেকে বোঝা যায় সুপ্রাচীনকালে প্রথম যারা এসব সমান্তরাল অভিব্যক্তির বাক্য নির্মাণ করেন তাঁরা মূল বা উৎস জেনেই সেগুলোর প্রতিবাক্য তৈরি করেছিলেন। সেটা ঠিক কতকাল আগে সেটা স্পষ্ট বলা না গেলেও এটা অনুমানযোগ্য, এমন প্রবাদের মধ্যে নিহিত রয়েছে শত—শত বছরের ইতিহাস। লোকবিশেষজ্ঞদের মতে পৃথিবীর প্রাচীন প্রবাদের অনেকগুলোরই উৎস গ্রিসের ঈশপ। অর্থাৎ এগুলোর বয়স আড়াই হাজার বছরেরও অধিক। এরকমই একটি প্রবাদ এন্ডার্সন—সংগৃহীত ১১১—সংখ্যক চট্টগ্রামী প্রবাদ (“ঘায়ে মরিচ পরে”)। ইংরেজিতে এটির বাক্যরূপÑ “এ্যাডিং ইনসাল্ট টু ইনজুরি”। বাংলায় “কাটা ঘায়ে নুনের ছিটে”ই অধিক প্রচলিত। বস্তুত এটি পৃথিবীর প্রাচীনতম প্রবাদগুলোর মধ্যে অন্যতম বলে লোকবিজ্ঞানীদের ধারণা। গ্রিক ভাষায় এর রূপÑ “কুইড ফ্যাসিস টিবি, ইনজুরিয়ে কুই এ্যাডিডেরিস কন্টুমেলিয়াম?” গ্রিক ফেইড্রাস—এর যে—গল্প থেকে এটির দৃষ্টান্ত দেওয়া হয় সেটির লিখিত রূপ পাওয়া যায় প্রথম শতাব্দীতে গ্রিসে। এক টেকো লোক তার মাথায় বসা একটি মাছিকে মারতে গিয়ে নিজেই মাথায় ব্যাথা পায় এবং তখন মাছিটি তাকে উদ্দেশ্য করে ব্যঙ্গাত্মক এ—বাক্যটি বলে। ঈশপের এবং পরবতীর্তে ফেইড্রাসের এসব নীতিকথামূলক গল্প থেকে কালক্রমে বহুসংখ্যক প্রবাদ—প্রবচনের সৃষ্টি হয়েছিল। চট্টগ্রামী অনেকগুলো প্রবাদেও এসব প্রাচীন গল্পের আঞ্চলিক ভাষ্য আমরা লক্ষ করি।]

 

ড. মহীবুল আজিজ, কবি, প্রাবন্ধিক ও গবেষক

লাহোর প্রস্তাব বিকৃতির কারণে একাত্তর অনিবার্য হয়ে ওঠে

হোসাইন আনোয়ার ২৩ মার্চ ১৯৪০। পাকিস্তানিরা ভুলে গেছে ২৩ মার্চের ইতিহাস। একটি ভুল ইতিহাসের উপর ভিত্তি করেই ২৩ মার্চ পাকিস্তান দিবস পালিত হয় সমগ্র পাকিস্তানে।

ইফতার পার্টি নয়, সেদিন যেন তারার হাট বসেছিল পিটস্টপে

রুহু রুহেল সমাজ ও সংস্কৃতির বড় পরিচয় সম্প্রীতির অটুট বন্ধনে সামনের পথে অবিরাম এগিয়ে চলা। সাম্য সুন্দর স্বদেশ গঠনের জন্য প্রয়োজন বিবিধ মত ও পথকে

নভোচারী সুনিতা মহাকাশে ফুল ফোটায় পৃথিবীতে নারীর পায়ে শেকল পরায় কে?

প্রদীপ খাস্তগীর চমৎকার একটি সফল মহাকাশ সফর শেষ হয়েছে গত ১৮ মার্চ মঙ্গলবার দিবাগত রাত ৩টা ৫৭ মিনিটে। গত বছরের ৬ জুন মাত্র ৮ দিনের

দ্বান্দ্বিক বস্তুবাদ: দর্শনের বিজ্ঞান

রাজেশ কান্তি দাশ দর্শনের ক্ষেত্রে বস্তু ও ভাবের দ্বন্দ্ব অতি প্রাচীন। খ্রিষ্টপূর্ব সময়ের। বস্তুবাদী দার্শনিকেরা মনে করেন বস্তু থেকে জাগতিক সব কিছুর উৎপত্তি। গ্রীক দার্শনিক

মানুষ ও মঙ্গল মানব

সরকার হুমায়ুন দুজন মহাকাশচারী- একজন পুরুষ এবং একজন মহিলা মঙ্গল গ্রহ অভিযানে গেলেন। তারা নিরাপদে মঙ্গল গ্রহে অবতরণ করেন। সেখানে তাদেরকে অতিথি হিসেবে মঙ্গলবাসীরা সাদরে