
মার্কিন কবি উইলিয়াম কার্লোস এর কবিতা
অনুবাদ : আলমগীর মোহাম্মদ : ১. বিয়ে অমিল অনেক, এক পুরুষ ও এক নারীঃ বহতা নদী এক বেয়ে পড়ে এক মাঠে। ২. ক্ষমা

অনুবাদ : আলমগীর মোহাম্মদ : ১. বিয়ে অমিল অনেক, এক পুরুষ ও এক নারীঃ বহতা নদী এক বেয়ে পড়ে এক মাঠে। ২. ক্ষমা

প্রভাতের পুষ্পমহল ফকির ইলিয়াস ‘ভালোবাসার স্বপ্নগুলো কেমন হয়’-তোমার এ প্রশ্নের সঠিক জবাব আমি আজও দিতে পারিনি। বলতে পারিনি- বৃষ্টিকে ভিজিয়ে দেবো বলেই আমি একদিন

মুক্তি অসীম সাহা প-বর্গীয় ধ্বনির ভেতরে কোনো জলাশয় নেই। নেই কোনো বদ্ধ ডোবা কিংবা কোনো কচুরিপানার ঝাঁক। বহমান স্বচ্ছ জলধারা অসবর্ণ বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ হতেই

দশক ছয় হলে সন্ধে হতে হতে ভয় কি বাড়ে তবে আমাকে দেবে গালি আবারও আজ রাতে আমারই বিরক্তি না মেনে গতদিন যেভাবে ছুড়ে তির মেটায়

অনুবাদ : আলমগীর মোহাম্মদ দীর্ঘদিন ধরে স্বাধীনতার জন্য লড়াই করছে ফিলিস্তিনের মানুষ। স্বাধীনতাকামী মানুষের কাছে বক্তৃতা, সভা, সেমিনার প্রভৃতি অনেকটা অর্থহীন। তারা চায় দুঃখের সরাসরি

দ্রোহনিনাদ মোমির মিলন খান সময় এসেছে আবার ভেবে দেখার কি কর্তব্য বেহুলা প্রণয়িনী এবার তোমার জানো তো বাসর ঘরে ঢুকলে নাগিন অচিরেই প্রণয় লগন

ক. ফুল হলে রং আর সুগন্ধীতে তুমি ওঠে আসো কাঁটার আড়াল থেকে তোমাকে আলগা করে নখের কিরিচ রক্তাক্ত দেহে ঘুরে বেড়াও এহাতে ও হাতে। গোলাপ

আঁর-অ বারিত আইস্সু বন্ধু আঁই খাবাইয়ুম মধুভাত, তুঁই অইলাদে মিয়ার বেডি আঁরা নিচু জাত। তোঁয়ার অ ভিডার এক কোণাদি আঁরা বাস করি তোঁয়ার বাপর

বিপন্ন অণুভূতি সীমাহীন অন্ধকারে নিবিড় সতর্কে পা ফেলে চলা ভালো; নয়তো ইতিহাসের দায়িত্বহীনতা, নির্বিকারত্ব ঘাড়ে চেপে বসে। এ অন্ধকার ব্যক্তিক সৃষ্টি হীনস্বার্থ চরিতার্থে দৃশ্যমান প্রমাণগুলো

স্বপ্নের কথা আমিনুল ইসলাম স্বপ্ন দেখাবো না, এ নিয়তে রাত না বাড়তেই ঘুমিয়ে পড়ি রোজ। তবে তার আগে চান্দিতে একরতি জবাকুসুম লাগাই, রেগুলেটার ঘুরিয়ে

শাহেদ কায়েস নারীর ইতিহাস কোনো একরৈখিক অগ্রযাত্রা নয়—তা বহু পথে বয়ে চলা নদীর মতো, যেখানে সংগ্রাম, প্রেম, প্রতিরোধ, রাজনীতি, শ্রম, মাতৃত্ব, শিল্প, দর্শন ও

আন্দরকিল্লা ডেক্স : শিল্প-সাহিত্য-সংস্কৃতি সমাজভাবনামূলক কাগজ ‘আন্দরকিল্লা’র ইফতার আয়োজনে সম্পাদক মুহম্মদ নুরুল আবসার তাঁর স্বাগত বক্তব্যে এই প্রত্যয় ব্যক্ত করেন যে, আন্দরকিল্লা কোনো বলয়বদ্ধ সীমানায়

গৌতম কুমার রায় বিংশ শতাব্দী বিদায় হওয়ার পরে এসেছে একবিংশ শতাব্দী। বিজ্ঞান এগিয়েছে। সাথে পাল্লা দিয়ে এগিয়েছে পুরুষ। কিন্তু নারী ! শুধু পিছিয়েছে নারী। কেন

কুমার প্রীতীশ বল ‘হৈ হৈ হৈ জুমত যেবং. জুমে যেইনে গচ্ছা সুদা তুলিবং. গচ্ছা সুদা তুলি নেই টেঙ্গা কামেবং।’ চাকমা এই গানটির বাংলা অনুবাদ

রওশন রুবী মহাশ্বেতা দেবী উপমহাদেশের একজন শক্তিমান ও প্রখ্যাত লেখক। তাঁর শতবর্ষ আমাদের মনে করিয়ে দেয়—সাহিত্য শব্দের সীমা অতিক্রম করে মানবতার গভীর নৈতিক শক্তিতে