ড. মহীবুল আজিজ
১২৪. পাইক আইয়ক্ প্যাদা আইয়ক্ আমি কিছু না,
ভেট আইয়ক্ বেগার আইয়ক্ আমি জমিদারের্ মা।
“If paik or Pyada come (to make a claim) I am nobody, but if presents or begar (a man working without wages) come, I’m the zemindar’s mother!Ó This typifies the general attitude of the numerous shares in the petty estates of Chittagong. *The begar is a survival of domestic clavery.
১২৫. হাতী গাড়াত্ পৈলে চামচিরলায়ও থাব্রায়।
“If an elephant falls into a pit even the little bats strike at him with their wings.” i. e., the donkey kicks the dying lion. Cf. proverb No. 326.
১২৬. জ্ঞাতি শত্রুর লাগি কুকুরও গঙ্গাস্নানে যাইতে ন পারে।
“Even a dog cannot go the Ganges owing to the enemy of its relatives.Ó Typifies the strong family quarrels which sometimes devastates Hindoo joint families (corruptio optimi) used when a man is obstructed by his relatives.
১২৭. খাল কাটি কুমির ঘল্লান্।
“Bringing in an alligator by cutting a canal.Ó Falling into trouble by one’s own act, nursing a viper in one’s own bosom.
১২৮. হরের খুঁটা।
“A peg in loose soil.” A time-server.
১২৯. নরমর্ বাঘ, দড়র কুকুর।
“A tiger to the weak persons, but a dog to the strong.” Also satirizes weakness and vacillation.
১৩০. বিরর্ কুকুর,
হসর্ ঠাকুর।
“A dog to the strong and a Thakur to the weak.” (A variant of the last proverb.)
১৩১. হাতে খাইলে হারির্ ভাত মাহাঙ্গা।
“If you eat from the hands of a sweeper, even he will be loath to feed you,” (another time)
Lit.—“If you eat rom his hand, a Hari’s cooked rice is dear.” A man who has no self-respect is despised by the lowest.
১৩২. দুই না—অত্ পা দিলে ডুবি মরে।
“A man will be drowned if he puts his two legs in two boats.” (Falling between two stools.)
১৩৩. ফেঁজাতে ফেঁজা আট্কে।
“One straw (in the river) draws another.” i. e., money breeds money. Cf. Proverb No. 339.
১৩৪. তেল্লোয়া মাথায় তেল।
“Putting oil on an oily head.” Carrying coals to New Castle; pointing the lily.
১৩৫. লোম বাছিতে কম্বল উদ্যা।
“If you pick the fluff from a blanket, it comes to pieces.” Leave well alone.
১৩৬. হক্কল মাছে গু খায়, পাঁওচ্যার নাম।
“All fishes eat filth but only the pangos gets the credit.” Moral—Do not get found out.
১৩৭. মল্লার্ দৌড় মছইদ্ পর্য্যন্ত।
“The mulla’s power is within the masjid only.” All power has its limitations.
১৩৮. জোর্ যার্ মুল্লুক তার্।
“The world is for the strong.” Might is right.
১৩৯. হাকিমে ঘর ভাঙিলে লাকারির্ রাট না?
“There is no lack of fuel when the hakim begin breaking up houses.” This seems to mean that men is authority are as powerful for evil as for good.
১৪০. হাতে ন ধরে, হারাস্ দি ধরে।
“Taking up a thing not with your hands but with tongs.” Expresses circumlocution and round about methods.
১৪১. উইয়র্ পোন্দে ফইর্ গজাইলে আকাশ ছুইতে চায়।
“White ants want to fly to heaven, as soon as they get their wings.” Expresses the soaring ambition of upstart people.
১৪২. দড়র গরয় ডরায়।
“Even the planets fear the wicked.” i. e., Even they are frightened by crimes. This is what is said, e. g. when people fear to give evidence against a notorious badmash.
১৪৩. অতি লোভে তাঁতি নষ্ট।
“A stingy weaver spoils his trade.” i. e., he uses bad thread, and so can’t sell his cloth.
১৪৪. হাতী দি’ হাতী ধরে।
“Elephants are caught with the help of elephants.” Local version of “Set a thief to catch a thief.
১৪৫. তার্ লাগি এক অঁাডু পানিতে নামিলে তে এক গলাতে নামিব।
“If you go knee deep into water to help him, he will go up to his neck to help you.” i. e., “One good turn deserves another” – with interest.
১৪৬. আগুন কাপড় দি ঢাকি রাখিতে ন পারে।
“Fire cannot be covered with cloth.” i. e., Murder will out.
১৪৭. ঢোলর্ বারি কাপড়র্ তলে না?
“Can the sound of a drum be muffled with cloth?” Same as 146.
১৪৮. বাঁধ্ অসক্য ঠাঁসিলে টস্ করি ছিঁড়ি’ যায়।
“The over-strained cord will break of a sudden.” Deprecates over-strictness.
১৪৯. লেবুও অসক্য চিবিলে তিতা হয়।
“Even a sweet lime grows bitter if squeezed too hard.” The same as the above.
১৫০. দাওত্তুন্ ডাঁট দিঘল্ হওন্।
“The handle is longer than the dao.” Used of a pushing and disobedient subordinate.
১৫১. নুনের মতন্ যে হাড়িতে থাকে সে’ হাড়ি খায়।
“Salt destroys the pot in which it is kept.” A type of domestic treachery.
১৫২. যেমন আউশ ধানর্ চুরা তেমন ঠাকুর ঝির্ গাল্।
“As the parched rice made from paddy, so is the cheek of the thakur’s daughter.” A rude reply implying that the inferior chura is quite good enough for the lady for whom it is destined. Used of a person who has got his desert.
১৫৩. গীতের্ আগে কুন্কুনি,
ঝড়ের আগে পিন্পিনি।
“Like the tuning before a song, so are the drops before rain.” i. e., coming events cast their shadows before.
১৫৪. যে মুড়াতে যায় সে মুড়া ওচল্।
“On whichever hill he stands that is the highest hill of all.” Used of a man who is under the influence of his newest acquaintances i. e., the last hill he happened to climb.
১৫৫. উওট্টাল্যার সইলে দৃষ্টি।
“A man who is all owed to catch small fishes as a favor hankers after a sail (a big fish).” A man who has no claim, seeking what he does not deserve. Give a man an inch and he takes an ell.
১৫৬. চোরর্ মন বোরকার্ দিগে।
“A thief’s attention is turned to the bundle.” A bad man has bad thoughts.
১৫৭. বাড়ি কাছে ঘাঁটা দূর।
“The house is near, but the gateway is far.” i. e., One’s nearest neighbor is not always most accessible.
১৫৮. হাড়া ছোট মিঠা গুট্গুট্যা।
“Though the vessel is small, the molasses in it is sweet.” (Best goods in small parcels go.)
১৫৯. ভাগ্যছাড়ারে লই কীত্তর্নে গেলাম;
তেও হারাইলো আমিও পাহর্ল্যাম্।
“I went to sing with a stupid man; He broke down and I forgot (the words).” Implies leaning on a broken reed.
১৬০. সইল্ ধায় বোয়াল ধায়।
তার পিছে দাড়িয়া পুটিও ধায়।
When Shail and boal fish escape they are followed by daria and puthi fish.” i. e., little men follow where great men lead, also used in jest of impertinent followers.
১৬১. গোছা কাডিলে জমি খালাস্।
“When the stubble is cut, the land is free.” Said, e. g., by a man who is about to take his pension; or any one freed from responsibility.
১৬২. আগে জামাই যে কাঠাল্ও ন খায়,
শেষে জামাইয়ে ভোতাও তোয়াই ন পায়।
“At first the son-in-law is too fine to eat jack fruit but in time he will learn to put up with the peel. Familiarity breeds contempt.
১৬৩. কার্ হরাদ্ কনে করে
বামনা বেডা খোল্ কাডি মরে।
“There is no certainty as to whose sradh ceremony will take place and whether any one will perform it or not, but the priest is busily engaged in preparing plates of the bark of the plantain trees for the offerings.” Rebukes those who do not look to results. Cf. Proverb 100.
১৬৪. আউলান্যা বাঘ হালে পরে।
“The roving tiger falls into the trap.” Sooner or later the wicked come to grief. “Iddio ron paga il sabato.”
১৬৫. রূপার তীরে পাথর ছেদে।
“Arrows of silver pierce stones.” i. e., The silver key unlocks all doors.
১৬৬. পাপের ধন প্রায়শ্চিত্ততে যায়।
“Money won by unfair means is spent in expiation.” There is an Assamese proverb exactly similar to this (see Captain Gurdon’s Proverb No 126)পাপর ধন প্রায়শ্চিতত যাই।
১৬৭. নাপিত দেখিলে নখ্ কুনি বাড়ে।
“The nails grow when we meet the barber.” i. e., The sight of the barber suggests nail-paring. This is what an impudent servant will say, if you set him a task you had not thought of till you saw him.
১৬৮. পঁথত দেখিলে কামার্
দা’ গড়ি দি’ যা আমার।
“Meeting a blacksmith on the road, you ask him to make a da?” A similar expression in Assamese “Batat lag pale kamar Da gari diya amar.” (See captain Gurdon’s Proverb No 130)
১৬৯. কাউয়ার বাসাত্ কুকিলার্ ছা,
যার্ ছা তার্ রা।
“The cuckoo’s young grows in the crow’s nest, but each bird keeps its parent’s voice.” i. e., Heredity stronger than training.
১৭০. দাতা দান করে
ভাণ্ডারি পেট ফাটি মরে।
“A bountiful man makes generous presents, but it is his treasurer who dies of grief.” (Lit. rips up his belly). A beggar will say this if a servant gives him less than the master ordered.
[এন্ডার্সনের চট্টগ্রামের প্রবাদবিষয়ক গ্রন্থে একদিকে চট্টগ্রাম তথা ভারতীয় উপমহাদেশীয় জনজীবনের সামাজিক—সাংস্কৃতিক জীবনের নানা প্রসঙ্গ উপস্থিত এবং অন্যদিকে এসব প্রবাদের উৎস ও বিস্তৃতি—প্রাসঙ্গিক জ্ঞানের প্রতিফলন লক্ষণীয়। ইতোমধ্যে বিভিন্ন প্রবাদের উৎস সূত্রে গ্রিক—রোমান—ইংরেজি প্রভৃতি ভাষার জনগোষ্ঠির ভাষিক অভিব্যক্তির বিশেষ প্রকাশের সঙ্গে পরিচয় ঘটেছে আমাদের। এটা অনস্বীকার্য যে—কোনো জাতি ও দেশের জনজীবনের উৎপাদন পদ্ধতি ও সমাজব্যবস্থার আলোকে সেখানকার মানুষের মানসজগতের বহিপ্রকাশ ঘটে তাদের ভাষিকতায়, যে—ভাষিকতার একটি অনন্য দিক হলো সেসব জনমণ্ডলীর ব্যবহৃত বচন, প্রবচন ও প্রবাদ কিংবা ধাঁধা। এসব ভাষিকতায় জনমণ্ডলীর জ্ঞান ও অভিজ্ঞতার সারাৎসার ও কালিক পরিক্রমার ছাপ ফুটে ওঠে। আমরা ইতিহাস থেকে জানি গ্রিসের জনগোষ্ঠীর রোমে অভিযোজনের ফলে সেখানে গড়ে ওঠে গ্রেকো—রোমান সংস্কৃতি। প্রাচীন গল, রোমান এবং এট্রুসকান জনগোষ্ঠীর মধ্যে শেষোক্ত গোষ্ঠীটি গ্রিস জনগোষ্ঠীর সঙ্গে একীভূত হয়ে গড়ে তোলে ভিন্ন এক মিশ্র সভ্যতা ও সংস্কৃতি যা সমগ্র রোমান সভ্যতারই এক অপরিহার্য উপাদান। রোমান মহাকাব্য ভার্জিলের ‘ঈনিড’ও বস্তুত গ্রেকো—রোমান সভ্যতার এক গুরুত্বপূর্ণ পরিণতি। চট্টগ্রামের প্রবাদগুলোর পর্যালোচনায় বৃহত্তর ভারতীয় জনসংস্কৃতির নানা প্রসঙ্গ সম্পর্কিত হয়ে পড়ে। বিশেষ করে আসামি প্রবাদের অনন্য গ্রন্থ ক্যাপ্টেন গার্ডনের গবেষণা এন্ডার্সনের প্রবাদবিষয়ক এ—গ্রন্থে প্রায়শ উত্থাপিত। তাছাড়া এখানকার প্রবাদগুলোর এন্ডার্সনকৃত সমান্তরাল ইংরেজি অভিব্যক্তিসমূহের বিচার—বিশ্লেষণে ইংল্যান্ড ছাড়িয়ে সুদূর গ্রিসের শরণাপন্ন হওয়া চলে। কেননা, ইংরেজি অনেক প্রবাদের উৎস গ্রিস কিংবা রোম। এটা শুধু ইংরেজি ভাষার ক্ষেত্রেই নয়, প্রাচীন গথিক ও আধুনিক জার্মান, ফরাসি প্রভৃতি ল্যাটিন মূলাশ্রিত ভাষার প্রবাদের ক্ষেত্রেও বলা চলে।
জেমস এন্ডার্সন সংগৃহীত প্রবাদসমূহ থেকে যথাক্রমে ১৩৩—সংখ্যক(‘ফেঁজাতে ফেঁজা আট্কে’), ১৪৪—সংখ্যক(‘হাতী দি’ হাতী ধরে’) এবং ৩৩৯—সংখ্যক(‘টাকায় টাকা বিয়ায়’) প্রবাদত্রয়কে তিনি সমধমীর্ হিসেবে চিহ্নিত করেছেন। কিন্তু লক্ষ করা প্রয়োজন তিনটি প্রবাদের অভিব্যক্তিতে মিল থাকলেও সেগুলোর পটভূমি একরকম নয়। প্রথমটিতে প্রকৃতি, দ্বিতীয়টিতে পশু ও মানুষ এবং তৃতীয়টিতে মানুষের ব্যবহৃত জিনিসের অবলম্বন পরিগৃহীত। প্রবাদগুলোকে একটি ইংরেজি প্রবাদের সমধমীর্ (‘সেট আ থিফ টু ক্যাচ্ আ থিফ’) হিসেবে চিহ্নিত করে তিনি ইংরেজিটিকেই পূর্বসূরীরূপে হিসেবে নির্ধারণ করেন। কিন্তু আন্তর বিশ্লেষণে আমরা দেখবো, তিনটি প্রবাদের উৎসই আসলে প্রাচীন গ্রিস। প্রাচীন গ্রিসের কবি, পণ্ডিত এবং গ্রন্থাগারিক ক্যালিমেকস (৩১০—২৪০ খ্রি: পূ:) ছিলেন মিশরের আলেকজান্দ্রিয়া লাইব্রেরির গ্রন্থাগারিক। তাঁর জন্ম গ্রিসের সিরিন—এ (বর্তমান লিবিয়া)। ধারণা করা হয় তাঁর আটশতাধিক রচনাকর্ম ছিল নানা বিষয়াশ্রয়ী যেগুলোর অধিকাংশই নষ্ট হয়ে গেছে কালের পরিক্রমায়। বলা হয় দীর্ঘকাল রোমান কবিদের তিনি প্রভাবিত করেন তাঁর কাব্য ও নন্দনতত্ত্ব দিয়ে। তিনিই প্রথম একটি কবিতায় লিখেছিলেন, নিজে চোর হয়ে আমি জানতে পেরেছি চোরের হদিস। পরবতীর্তে ইংল্যান্ডে প্রবাদটির প্রসার ঘটে ইংরেজ রচয়িতাদের দৌত্যে। ১৬৫৪ সালে ই. গ্যেটন স্পেনিয় ঔপন্যাসিক ‘দোন কিহোতে’র লেখক মিগুয়েল সার্ভান্তেসের ওপর যে—সমালোচনা অভিসন্দর্ভ রচনা করেন সেখানে তিনি ক্যালিমেকসের প্রবাদটিকে ব্যবহার করেন। পরের বছর অর্থাৎ ১৬৫৫ সালে থমাস ফুলার রচনা করেন বৃটেনের চার্চের ইতিহাস। সেখানে তিনি বক্তব্য প্রকাশের ক্ষেত্রে এক জায়গায় এ—প্রবাদটির সহায়তা নেন। এরকমই আরেকটি প্রবাদ ‘অতি লোভে তাতি নষ্ট’, যেটি বাংলা ভাষাতেই শুধু নয় ভারতীয় উপমহাদেশের অধিকাংশ ভাষায় নানাভাবে অভিব্যক্ত হয়। এটির উদ্ভব আনুমানিক সাতশ’ খ্রিস্টপূর্বাব্দে গ্রিসে রাজা হেজেকিয়াহ্—এর সময়ে। এটিও লক্ষণীয়, এ—প্রবাদের মূল বাংলা বাক্য এবং চট্টগ্রামী উপভাষাশ্রিত বাক্য প্রায় একই। হয়তো ‘লোভে’ শব্দের এ—বিভক্তিটি ‘ত’—বর্ণে হসন্তযুক্ত হয়ে কোনো কোনো এলাকায় ব্যক্ত হয় কিন্তু অধিকাংশ স্থানে উপর্যুক্ত বাক্যটিই ব্যবহৃত হয়ে থাকে।
বাংলা ভাষায় ‘দুই নৌকায় পা’ শীর্ষক প্রবাদটিরও বহুল প্রচলন লক্ষযোগ্য। বিশেষ করে নদীমাতৃক বাংলার জনজীবনে এটির উদ্ভব ও বিকাশের পটভূমিটি অনিবার্য। প্রবাদটিতে সমাজের অত্যন্ত সুবিধাবাদী ও ঘোড়েল প্রকৃতির লোকেদের চরিত্র সম্পর্কে আলোকপাত মুখ্য। এটিরও মূল প্রাচীন গ্রিসে নিহিত। গ্রিস থেকে ল্যাটিনে রূপান্তরিত বাক্যটি হলো-“লাবিটুর এনিটেন্স সেলিস হেরেরে দুবুস্” যেটির অর্থÑসে দুই সিটে বসতে গিয়ে পড়ে গেল। হতে পারে প্রাচীন গ্রিসের বিদ্যালয়ে শিক্ষার্থীদের আসনে বসবার পারস্পরিক প্রতিযোগিতার ঐতিহ্য থেকেই মূল প্রবাদটির সৃষ্টি। প্রবাদটি ইংরেজি ভাষায় প্রথম ব্যবহৃত হয় জন গাওয়ার রচিত ‘কনফেশন আ্যামান্টিস’ গ্রন্থে ১৩৯০ সালে। এর অর্থ হিসেবে দেখা হয়, একটা জিনিস থেকে একই সময়ে দু’টো ফল আশা করা অনুচিত। আরেকটি মজার প্রবাদের কথা বলা যেতে পারে যেটিও বাংলা ভাষায় এবং ভারতীয় উপমহাদেশীয় ভাষাসমূহে এবং বিভিন্ন উপভাষায় বহুল ব্যবহৃত- “তেলা মাথায় তেল দেওয়া” (বর্তমান গ্রন্থের ১৩৪—সংখ্যক প্রবাদ “তেল্লোয়া মাথায় তেল”। এটির উদ্ভবের সঙ্গে অষ্টাদশ শতাব্দীর ইংল্যান্ডের শিল্পবিপ্লবের সম্পর্ক রয়েছে। মূল ইংরেজি প্রবাদটির উৎস সেই সময়টাই যেটিতে বলা হয়- “ক্যারিয়িং কোল টু নিউ ক্যাসল” অর্থাৎ নিউ ক্যাসল্—এ কয়লা বয়ে নিয়ে যাওয়া। ইংল্যান্ডের নিউ ক্যাসল্ ঐতিহাসিকভাবে কয়লাখনির জন্য বিখ্যাত। অনেক কয়লা—ব্যবসায়ী তখন নিয়োজিত ছিল এ—ব্যবসায়টিতে। সেরকমই একজন ব্যবসায়ী ছিলেন টিমথি ডেক্সটার। নিউ ক্যাসল্—এ তিনি ছিলেন বহিরাগত হিসেবে পরগিণিত যেহেতু তিনি মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের নাগরিক। তাঁর ব্রিটিশ ব্যবসায়িক প্রতিদ্বন্দ্বীরা তাঁকে বিপদে ফেলবার জন্য মার্কিন দেশ থেকে জাহাজে করে নিউ ক্যাসল্—এ কয়লা আমদানির পরামর্শ দেন। বেচারা টিমথি’র পক্ষে বোঝা দুষ্কর ছিল, এটি তাঁর ব্যবসায়িক সর্বনাশ ঘটানোর একটি স্থানীয় অভিসন্ধি। কয়লা’র রাজ্যে কয়লা এনে জড়ো করবার তাঁর এই উদ্যমটিকে লক্ষ করে রসিকজনেরা সৃষ্টি করে প্রবাদটি। এটি প্রবাদ হিসেবে খ্যাতি অর্জন করবার ভিন্নতর আরেকটি হেতু থাকা সম্ভব। টিমথি আমদানিকৃত কয়লা বন্দরে পৌঁছাতে না পৌঁছাতেই প্রায় কাকতালীয়ভাবে নিউ ক্যাসল্—এর কয়লাখনিতে আকস্মিক ধর্মঘটের ফলে দিনকয়েকের জন্য বন্ধ হয়ে যায় খনি থেকে কয়লার উত্তোলন ও উৎপাদন। অন্তিমে টিমথিরই লাভ হয়। তাঁর আমদানিকৃত কয়লা তখন বেশ ভালো দামে তিনি বিক্রয় করতে সক্ষম হ’ন। ‘তেলা মাথায় তেল’ প্রবাদটির উদ্ভব তাই শিল্পবিপ্লবকালীন ইংল্যান্ডে বলেই অনেকের ধারণা।]
মহীবুল আজিজ, প্রফেসর, বাংলা বিভাগ, চট্টগ্রাম বিশ্ববিদ্যালয়