
ছড়া (মার্চ ২০২৪)
মোড়লপনাকে ঘৃণা অরুণ শীল পুরস্কার নিয়ে কত তেলবাজি এবং মোড়লপনা যে মানে মানুক আমরা কাউকে মোড়ল মানবো না কারা ভালো লেখে, কার কী কী

মোড়লপনাকে ঘৃণা অরুণ শীল পুরস্কার নিয়ে কত তেলবাজি এবং মোড়লপনা যে মানে মানুক আমরা কাউকে মোড়ল মানবো না কারা ভালো লেখে, কার কী কী

১. আসবে কি না আসবে ছিলে সংশয়ে আগন্তুকের ডাকে, অচেনা এক নীড়ে এখন প্রেমের অভিষেক দেখো বিস্ময়ে বলছো-‘আর কখনো যাবে না ফিরে’ ২. আমি

বধ্যভূমি মিনার মনসুর ১. পেছনে মাথার খুলি সারি সারি; রক্ত-কুয়াশায় ডুবে আছে পৃথিবীর পথ; পদতলে কঙ্কালের পাশা খেলা তবু থামবার সাধ্য নেই; ফুরসত নেই দম

চিঠি সন্তোষ কুমার শীল বৃষ্টি ভেজা আঁধার রাতে লিখছি তোমায় চিঠি আলোর পাখি জোনাকিরা তাকায় মিটিমিটি চিঠি পেয়ে ভালোবাসায় সিক্ত হবে তুমি অঝোর ধারায়

অনুভবে ত্রি-মাত্রিক ছায়াদৃশ্য সাথী দাশ এক. বিস্তৃীর্ণ মাঠ পেরিয়ে দিগন্তরেখা, ওখানে দু’চোখ রেখে দেখাম লাল সূর্যের লাফিয়ে ওঠা। অদ্ভুত শিহরণ এক, চোখে-শরীরে; নতুন করে

এক। অমন অনলেও পারলে না পোড়াতে। দগ্ধ মন কি আর পোড়ে? ছাই হয়ে আছে বেঘোরে, তুমি ব্যস্ত সেসব দু’হাতে ওড়াতে। ‘

হাসনাত আবদুল হাই : ভাষান্তর When you are old – W.B.Yeats When you are old and grey and full of sleep And nodding by

মোহাম্মদ শহীদুল্লাহ্ ১. তিল তিল তিলটা, সিল মেরে পাশ তাই কায়েমীর বিলটা। শনশন শংকা, সিন্ডিকেটে লোটে পেঁয়াজ,আলু,লঙ্কা। ২. আমি,তুমি ডামি যে, হাতে পায়ে

স্বপন কুমার রায় কাকতাড়–য়ারা বলে থাকবে না দাঁড়িয়ে হাতদুটো ব্যাথা করে দাও কেউ নাড়িয়ে। ঠাঠা রোদে মাথা ফাটে জ্বলে যাই গরমে মাথায় পাখির

অরুণ শীল আপনি জনাব ধুরন্ধর! এর সাথে ওর লাগিয়ে দিয়ে ফায়দা লুটেন কী সুন্দর! আপনি জনাব ধুরন্ধর। আপনি জনাব ক্ষুরধার পুঁজি ছাড়া সওদাগরির

শাহেদ কায়েস নারীর ইতিহাস কোনো একরৈখিক অগ্রযাত্রা নয়—তা বহু পথে বয়ে চলা নদীর মতো, যেখানে সংগ্রাম, প্রেম, প্রতিরোধ, রাজনীতি, শ্রম, মাতৃত্ব, শিল্প, দর্শন ও

আন্দরকিল্লা ডেক্স : শিল্প-সাহিত্য-সংস্কৃতি সমাজভাবনামূলক কাগজ ‘আন্দরকিল্লা’র ইফতার আয়োজনে সম্পাদক মুহম্মদ নুরুল আবসার তাঁর স্বাগত বক্তব্যে এই প্রত্যয় ব্যক্ত করেন যে, আন্দরকিল্লা কোনো বলয়বদ্ধ সীমানায়

গৌতম কুমার রায় বিংশ শতাব্দী বিদায় হওয়ার পরে এসেছে একবিংশ শতাব্দী। বিজ্ঞান এগিয়েছে। সাথে পাল্লা দিয়ে এগিয়েছে পুরুষ। কিন্তু নারী ! শুধু পিছিয়েছে নারী। কেন

কুমার প্রীতীশ বল ‘হৈ হৈ হৈ জুমত যেবং. জুমে যেইনে গচ্ছা সুদা তুলিবং. গচ্ছা সুদা তুলি নেই টেঙ্গা কামেবং।’ চাকমা এই গানটির বাংলা অনুবাদ

রওশন রুবী মহাশ্বেতা দেবী উপমহাদেশের একজন শক্তিমান ও প্রখ্যাত লেখক। তাঁর শতবর্ষ আমাদের মনে করিয়ে দেয়—সাহিত্য শব্দের সীমা অতিক্রম করে মানবতার গভীর নৈতিক শক্তিতে